您现在的位置: > 体育新闻 >

  语言学习不仅仅是语言本身的事,不仅仅是语言形式,还涉及到语言学习的环境和社会,内容包罗万象,因为语言学习的形式和内容是密切相关的。作为外语的英语学习不仅如此,而且由于其非母语特性,英语学习涉及的形式和内容就更加广泛和复杂。法律英语就是这种英语学习的广泛和复杂的形式和内容之一。法律英语除了其内容具有很强的专业性和学术性之外,其语言形式一般说来也与普通英语有很大的不同,这一点主要体现在词汇和术语以及句式句型方面。对于英语学习者和爱好者来说,法律英语是必不可少的也是非常重要的学习内容。因此,熟悉乃至熟练法律英语对于英语语言学习和应用,英语知识和法律知识的了解和理解都具有非常重要的意义。学中用,用中学,学用结合是英语学习的有效方法。阅读真实语料是必不可少的学习和应用活动。关于法律方面的英语新闻稿、文章和裁决和判决书等都是可以选取的真实语料,对于大幅提高英语水平和能力有极大的促进作用。下面选取体育仲裁法院(the Court of Arbitration for Sport -- CAS)最新发布的关于中国游泳运动员孙杨兴奋剂违规上诉案裁决新闻稿作为法律英语学习的样本,为兴趣的英语学习者和爱好者提供法律英语词汇和术语释义、难句解析和汉语译文及简要说明等方面的参考。为便于读者进行整体阅读和理解,首先安排原文和译文,然后顺序安排术语释义、难句解析和翻译说明。

  洛桑,2020年2月28日 — 体育仲裁法院(CAS)支持世界反兴奋剂机构(WADA)对中国游泳运动员孙杨和国际游泳联合会(FINA)提起的上诉。因此,孙杨(运动员)被裁定取消资格8年,自CAS裁决之日起实行。

  继2018年9月于孙杨住处进行的导致检测未能完成的冲突性反兴奋剂检测之后,该事件最初提交给国际泳联兴奋剂仲裁组(FINA DP),该仲裁组认定《国际检测和调查标准》(ISTI),即世界反兴奋剂机构(WADA)正式通过的实施兴奋剂控制的协议,没有得到正确遵守。所以,FINA DP宣布样本采集无效。因此,FINA DP确定该运动员没有触犯反兴奋剂规则。

  WADA向CAS提出上诉反对该决定,主张孙杨系主动拒绝配合样品采集,并要求对他处以取消资格最少2年至最高8年处罚。

  该上诉仲裁提交给了CAS仲裁组,仲裁组由佛朗哥·弗拉蒂尼法官(意大利),庭长、罗曼诺·苏比奥托先生(比利时/英国)和菲利普·桑德斯教授,王室法律顾问(英国)组成,于2019年11月15日举行了听证会。鉴于各方要求,听证会公开进行。

  CAS仲裁组依据足够充分原则,一致决定,该运动员违反了FINA DC第2.5条(篡改兴奋剂控制的任何部分)。特别是,仲裁组认定,负责兴奋剂控制的人员遵守了《国际检测和调查标准》规定的所有适用要求。更为具体的是,该运动员在其认为采集协议不符合ISTI时未能证明其有令人信服的理由去破坏样品采集容器,并放弃兴奋剂控制。正如仲裁组指出,提供血液样本之后再将完好的样品交给检测机构持有并同时对检测人员的资格认证提出质疑是一回事;经过长时间的交流和后果警告之后以导致破坏样品容器这样一种方式采取行动,从而消除其后阶段检测样品的任何机会完全是另一回事。

  鉴于该运动员2014年6月被裁定第一次触犯反兴奋剂规则(ADRV),仲裁组最终裁定,根据第FINA DC第10.7.1条,从CAS裁决之日起,对该运动员因该第二次触犯ADRV(反兴奋剂规则)实施为期8年的取消资格处罚。

  鉴于1)FINA在指控该运动员触犯反兴奋剂规则时避免寻求对其实行临时停赛,2)2018年9月兴奋剂检查中止前后对该运动员进行的兴奋剂检测呈阴性,3)没有任何证据表明该运动员自2018年9月4日以来可能从事过兴奋剂活动,包括2019年7月韩国光州FINA世界锦标赛期间,该运动员在CAS裁决发布之前的时期内取得的成绩不应予以取消。

  —— As the Panel noted —— 状语从句,as既作连接词又表示正如/正像的意义。

  1. offense译为违规,如果译为犯罪可能涉及刑事处罚,可能使汉语表述不够准确。

  2. ineligibility译为取消资格,该词原意为无资格或不合格,指广泛意义上的资格缺失,网络上译为禁赛过于直接或狭窄,不甚符合原意。

  3. the Court of Arbitration for Sport (CAS)译为体育仲裁法院,网络通译为国际体育仲裁法庭不够准确,原因有二,一是其英文名称没有如international等表示国际的词汇,二是法庭相比而言属于法院的子属机构。

  4. uphold译为支持,因为国际游泳联合会兴奋剂仲裁组关于孙杨案的裁决是世界反兴奋剂机构败诉,此次为上诉胜诉。

  5. panel译为组,其本意为承担特别或专门任务的数量偏少的组成人员,译为委员会或庭不尽符合原意和实际,译为小组或组比较适合原意和汉语表达习惯。

  7. commit译为触犯符合原文意义,也比较符合汉语表达习惯,如果译成违反反兴奋剂规则似乎显得有些拗口。

  8. the Athlete译为该运动员,此处定冠词所指明确,athlete首字母应该大写,汉语如此翻译既明确表示所指而且正式。

  10. impose译为处以处罚,比较符合汉语的法律术语表达方式。

  11. to its comfortable satisfaction译为依据足够充分原则,to表示依据或根据的意思,its系指代panel,comfortable表示足够的意思,satisfaction表示满足或充分的意思,如此翻译与原文对比增加了名词“原则”,这样既可以最大程度保持原文意义又比较符合汉语的法律术语表述方式。comfortable satisfaction是法律英语术语表示既达到刑法意义上的排除一切合理怀疑,又做到盖然性权衡,即证据达到足够充分的程度既可以予以采信。

  12. considering应该看作是介词,译为鉴于,如果看作是现在分词则因逻辑主谓关系难以明确而不能确定其逻辑主语。

  13. found guilty译为被裁定触犯,因为本案为仲裁性质,而非刑事判决。

  16. in the absence of any evidence原文是状语,但由于缺失主谓语,译成否定形式的汉语主谓语结构可以比较准确完整表达原意。